Nasza podróż na Nordkapp rozpoczęła się w Danii, na północy Półwyspu Jutlandzkiego, w malowniczym mieście Skagen. Dotarliśmy tam z niemieckiej Kilonii, pokonując około 500 km, podczas gdy mój przyjaciel Benek przebył wcześniej nieco mniej niż 1 000 km, aby dołączyć do mnie w Kilonii. Plaża w okolicach Skagen jest wyjątkowa ze względu na spotkanie dwóch mórz przy jej brzegach: Morza Północnego i Bałtyku. To niezwykłe zjawisko natury, kiedy różnokolorowe wody obu mórz mieszają się ze sobą. Woda Bałtyku ma delikatny odcień zieleni, podczas gdy Morze Północne prezentuje się głębokim niebem, a nawet granatem. Spędziliśmy cały dzień w Skagen, zdecydowani przenocować na autentycznym kempingu, co nie było typowe dla naszych podróży. Następnego dnia kierowaliśmy się kilkanaście kilometrów na północ do portu Hirtshals, skąd wyruszyliśmy promem do Kristiansand w Norwegii. Rejs promem trwał nieco ponad trzy godziny, ale dzięki sprzyjającej pogodzie mieliśmy okazję cieszyć się czasem na pokładzie, relaksując się w promieniach słońca i podziwiając otaczające nas Morze Północne.
Unsere Reise zum Nordkap begann in Dänemark, im Norden der Halbinsel Jütland, im charmanten Skagen. Wir kamen aus Kiel, Deutschland, und legten ca. 500 km zurück, während mein Freund Benek fast 1.000 km zurückgelegt hatte, um sich mir in Kiel anzuschließen. Der Strand bei Skagen ist etwas ganz Besonderes, denn dort treffen die beiden Meere, die Nord- und die Ostsee, aufeinander. Es ist ein außergewöhnliches Naturphänomen, wenn die unterschiedlich gefärbten Gewässer der beiden Meere miteinander verschmelzen. Die Ostsee hat einen zarten grünen Schimmer, während die Nordsee ein tiefes, vielleicht sogar granatblaues Wasser ist. Wir verbrachten einen ganzen Tag in Skagen und beschlossen, auf einem richtigen Campingplatz zu übernachten, was für unsere Reisen untypisch war. Am nächsten Tag fuhren wir einige Kilometer nach Norden zum Hafen von Hirtshals, von wo aus wir mit der Fähre nach Kristiansand in Norwegen aufbrachen. Die Fährfahrt dauerte etwas mehr als drei Stunden, aber dank des guten Wetters konnten wir viel Zeit an Deck verbringen, uns in der Sonne entspannen und die uns umgebende Nordsee bewundern.
Kristiansand było pierwszym przystankiem naszej podróży przez Norwegię, a właściwie całą Skandynawię. Jeszcze na promie, podekscytowani czekającą nas kontrolą celną, próbowaliśmy załadować norweskie mapy do nawigacji samochodowej. Bezskutecznie. Uznaliśmy, że przyczyną mogą być stalowe konstrukcje promu lub zakłócenia fal radiowych, uniemożliwiające odbiór sygnału satelitarnego. Zrezygnowaliśmy. Dopiero na lądzie odkryliśmy, że nasza nawigacja działa, ale nie zawiera map Norwegii. Korzystanie z usług Google było zbyt kosztowne, więc musieliśmy znaleźć alternatywne rozwiązanie.
Szybko podjęliśmy dobrą decyzję – systematycznie zaopatrywać się w tradycyjne mapy i plany. Na każdej stacji benzynowej i w biurach informacji turystycznej znajdowaliśmy przydatne materiały. Podzieliliśmy się zadaniami: jedna osoba śledziła trasę (numery dróg), druga dbała o właściwy kierunek jazdy. System działał... choć w Oslo nieco się pogubiliśmy.
W Kristiansand trafiliśmy na konkurs rzeźby z piasku – imponujące figury robiły wrażenie. Samo miasto wydało nam się przyjemne, ale nie zatrzymaliśmy się na długo. Czekała nas dalsza podróż na północ, w kierunku Nordkapp.
Kristiansand war das erste Ziel unserer Skandinavienreise. Noch an Bord der Fähre versuchten wir, norwegische Karten ins Navigationssystem zu laden – ohne Erfolg. Zunächst vermuteten wir, dass die Stahlkonstruktionen oder die Funkwellen an Bord den Satellitenempfang störten. Doch erst an Land stellten wir fest, dass zwar eine Navigation vorhanden war, aber keine Norwegen-Daten verfügbar waren. Auch Google-Dienste konnten wir nicht nutzen, da die Mobilfunkkosten zu hoch waren.
Also entschieden wir uns, unterwegs immer aktuelle Karten und Pläne zu besorgen – sei es an Tankstellen oder in Touristeninformationen. Diese Strategie erwies sich als klug. Wir teilten uns die Aufgaben: Eine Person achtete auf die Routenführung (Straßennummern), die andere auf die Fahrtrichtung. Diese Methode funktionierte gut – abgesehen von Oslo, wo unser Orientierungssinn etwas durcheinandergeriet.
In Kristiansand erlebten wir eine Überraschung: Es fand gerade ein Wettbewerb für Sandskulpturen statt. Die kunstvollen Figuren beeindruckten uns sehr. Die Stadt selbst machte auf uns einen angenehmen, einladenden Eindruck. Nach einem kurzen Aufenthalt setzten wir unsere Reise fort – auf dem langen Weg nach Norden, zum Nordkap.
Cel naszej przygody był bardzo daleko. Nie wiedzieliśmy, co nas jeszcze będzie oczekiwać w tej naszej długiej podróży. Ale widoki mieliśmy wspaniałe. Nastroje nam również dopisywały. Lipiec w tym rejonie Norwegii był ciepły i słoneczny. Czas spędzany w samochodzie upływał na rozmowach i drzemkach. Nic w tym dziwnego, ponieważ średnio dziennie pokonywaliśmy odległość około 500 km, co wyliczyłem już po zakończeniu podróży . W Norwegii fantastyczne o tej porze roku jest to, że praktycznie dzień się nie kończy, a krótka noc, o ile w zależności od szerokości geograficznej w ogóle nastąpi, jest szara.
Nachdem wir Kristiansand verlassen hatten, machten wir uns weiter auf den Weg. Wir haben nicht gewusst, was uns auf dieser langen Reise noch erwarten wird. Aber die Aussichten waren wunderschön. Unsere Laune war auch super. Der Juli in diesem Teil von Norwegen ist warm und sonnig. Wir unterhielten uns während der Fahrt und machten teilweise ein Nickerchen. Kein Wunder, im Durchschnitt haben wir ungefähr 500 km geschafft, was ich erst nach der Reise berechnet habe. In Norwegen ist es zu dieser Jahreszeit fantastisch, dass der Tag praktisch nicht endet und die kurze Nacht, wenn überhaupt, grau ist.
Nie mieliśmy zaplanowanych miejsc noclegowych, żadnych rezerwacji. Dawało to poczucie wolności absolutnej. Daleko od cywilizacji. Postawiliśmy na naturalny tryb życia, koczując gdzie popadnie, a z kempingów korzystać tylko z konieczności. Bo czasem trzeba było trochę przeprać rzeczy, przygotować prowiant na dalszą trasę oraz zrobić backup naszych fotografii. A fotografowaliśmy sporo. Praktycznie w każdej okazji. I w ten sposób pierwszy nocleg spędziliśmy na leśnej polanie z widokiem obok. Fotografia nie jest w stanie oddać uroku tej natury.
Wir hatten keine Übernachtung gebucht oder reserviert. Es hat uns das Gefühl der absuluten Freiheit gegeben. Wir wollten weit weg von der Zivilisation und auf die Natur setzen, irgendwo schlafen und pausieren. Und nur wenn es nötig war, Campingplätze zu nutzen. Es war notwendig, sich ein wenig zu waschen, ein neues Mittagessen für die weitere Route vorzubereiten und unsere Fotos zu sichern. Da wir viel fotografiert haben. Praktisch bei jeder Gelegenheit. Wir verbrachten unsere erste Nacht auf einer Waldwiese mit dieser Aussicht. Die Fotografie kann den Charme dieser Natur nicht widerspiegeln.
Praktycznie cały dzień spędziliśmy na wędrówce zachwycając się otaczającą nas przyrodą. Naszym dzisiejszym celem były skały w Preikestolen. Wspaniałe widoki zapierające dech w piersiach. Po wdrapaniu się na skalną półkę na wysokości około 600 m ujrzeliśmy jednorazowe zjawisko przyrody.
Wir haben den ganzen Tag herumgewandert. Unser Ziel waren die Felsen von Preikestolen. Es gab nur tolle atemberaubende Aussichten. Nachdem wir den Felsvorsprung in ca. 600 m Höhe bestiegen hatten, sahen wir ein einmaliges Naturphänomen.
Byłem tak zafascynowany i dumny z tego faktu, że pozwoliłem sobie na gest zwycięstwa. Nie zamierzam tutaj wgłębiać się więcej w temat, ponieważ miejsce to jest znane i masowo odwiedzane przez turystów z całego świata.
Ich war so fasziniert und stolz, dass ich mir eine Siegesgeste erlaubte. Ich werde mich hier mehr mit dem Thema beschätigen, da dieser Ort von Touristen aus der ganzen Welt bekannt und weit besucht wird.
Po uciążliwej wędrówce po skałach w Preikestolen większość dnia spędziliśmy w samochodzie. W ciekawych dla nas miejscach robiliśmy przerwy. Charakterytyczne dla Norwegii są niezliczone tunele i przeprawy promowe. Sprawia to, że droga się nie dłuży i poprzez stosunkowo częste postoje podróż jest do zniesienia. Oczywiście nie poruszamy się prędkościami znanymi z autostrad i dlatego należy odpowiednio skalkulować czas podróży. Staraliśmy się nie łamać przepisów drogowych, a w szczególności nie przekraczać dopuszczalnych prędkości, co w tym kraju jest wyjątkowo kosztowne. Całą podróż pokonaliśmy nie otrzymując żadnego mandatu. Niezapomnianych widoków dostarczały nam wodospady, których siła rozbijała wodę spływającą z gór na kropelki unosząc je w powietrzu w postaci mgły. Zjawisku temu towarzyszył miarowy szum spadającej z impetem masy wodnej, kusząc nas do fotografowania.
Nach einer anstrengenden Wanderung auf den Felsen in Preikestolen verbrachten wir den größten Teil des Tages im Auto. Wir machten Pausen in für uns interessanten Orten.Unzählige Tunnel und Fährüberfahrten sind charakteristisch für Norwegen. Das bewirkt, dass die Reise nicht besonders anstrengend ist und durch relativ häufige Pausen relativ unerträglich ist. Natürlich sind wir nicht mit auf der Autobahn üblichen Geschwindigkeiten gefahren und deshalb ist die Reisezeit entsprechend zu berechnen. Wir haben versucht, die Verkehrsregeln nicht zu verletzen und insbesondere die Geschwindigkeitsbegrenzungen nicht zu überschreiten, was in diesem Land extrem teuer ist. Die Wasserfälle verschafften uns unvergessliche Ausblicke. Ihre Stärke brach das aus den Bergen herabfließende Wasser in Tröpchen und hob sie in Form von Nebel in die Luft. Dieses Phänomen wurde von einem stetigen Summen fallender Wasserimpulse begleitet, das uns zum Fotografieren verleitete.
Dotarliśmy do Bergen. To duże miasto absolutnie godne polecenia. Centrum portowo-handlowe z należącą do UNESCO dzielnicą Bryggen, muzea, samo stare miasto i słynny targ rybny. Port z jachtami z różnych stron świata. Wszystko to stanowi o atrakcyjności tego miasta, w którym spędziliśmy prawie cały dzień spacerując i zachwycając się jego urokami.
Wir kamen nach Bergen. Eine große Stadt, die absolut zu empfehlen ist. Das Hafenzentrum mit dem UNESCO-eigenen Bryggen-Viertel, Museen, die Altstadt selbst und der berühmte Fischmarkt stellen die Qualitäten und Atraktivität dieser Stadt dar, wo wir fast den ganzen Tag dort verbrachten um ihre Sehenswürdigkeiten besichtigen und bewundern zu können.
Bergen jest pięknym portowym miastem, które określane jest również jako "Brama do fiordów". Mieliśmy szczęście, słońce świeciło nam cały czas. Jednak w mieście występują obfite i częste opady deszczu i z tego powodu znane jest jako "najbardziej deszczowym miastem w Europie".
Bergen ist eine schöne Hafenstadt und wird auch als „Tor zu den Fjorden“ bezeichnet. Wir hatten Glück, die ganze Zeit schien die Sonne. Aber die Stadt bekommt ganz viele Niederschläge und deswegen wird sie als die „regenreichste Großstadt Europas“ genannt.
Ten drewniany kościółek to słynny kościół klepkowy (słupowy) w Urnes. Prawdopodobnie wybudowano go na początku XII wieku. Jako że jest najstarszym zachowanym kościołem tego typu w Norwegii stanowi on dziedzictwo UNESCO. Niestety nie istniała możliwość fotografowania wnętrza. Kościoły stanowiły obiekty, które chętnie zwiedzaliśmy. Co prawda większość z nich była zbudowana z drewna, ale trafiały się też kościoły murowane. Przeważnie otoczone były cmentarzami. Dostarczały nam one wiele informacji na temat okolicznych mieszkańców i ich pochodzenia. Jednym z tematów wiodących stanowiły dzieje Wikingów. Jednak nie do końca sprawdziłem jakiego wyznania są mieszkańcy Norwegii. Z całą pewnością mogę zaryzykować tezę, że to chrześcijanie. Z racji tej, że kościoły były usytuowane centralnie i przeważnie na wzniesieniu, a w pobliżu znajdował się zwykle obszerny parking, stały się one naszym naturalnym miejscem dla odpoczynku i wymiany informacji.
Diese Holzkirche ist die berühmte Stabkirche in Urnes. Die Kirche wurde wahrscheinlich in der I. Hälfte des XII. Jahrhunderts erbaut. Da sie die älteste erhaltene Kirche dieser Art in Norwegen ist, gehört sie zum UNESCO-Weltkulturerbe. Leider war es uns nicht möglich, die Kirche von innen zu fotografieren. Kirchen waren Objekte, die wir gerne besuchten. Die meisten von ihnen wurden zwar aus Holz gebaut, aber es gab auch Steinkirchen. Sie waren normalerweise von Friedhöfen umgerannt. Sie versorgten uns mit vielen Informationen über die Anwohner und ihre Herkunft. Eines der Hauptthemen war die Geschichte der Wikinger. Ich habe jedoch nicht vollständig überprüft, welche Religion die Menschen in Norwegen haben. Ich kann definitiv die These riskieren, dass sie Christen sind. Aufgrund der Tatsache, dass die Kirchen zentral gelegt waren und üblicherweise auf einem Hügel lagen und sich in der Nähe ein großer Parkplatz befand, wurden die Parkplätze zu unserem natürlichen Ort für Ruhe und Informationsaustausch.
Tunele, drewniane kościoły oraz liczne przeprawy promowe stanowią charakterystyczne elementy, które szybko dostrzegają podróżni. Tunele spotyka się wszędzie, na każdej trasie. Długie i krótkie, szerokie i wąskie, oświetlone i ciemne. Różne. Przeważnie płatne. Jeszcze przed wyjazdem do Norwegii, w fazie przygotowania, online zgłosiłem swój samochód podając jego numery rejestracyjne. Nasze przejazdy były monitorowane a numery rejestracyjne fotografowane. Na tej podstawie, po powrocie otrzymałem rachunek za przejazd tunelami, który nie zaskoczył wygórowaną sumą i zmieścił się w założonym na ten cel budżecie. Z kolei za przejazdy promami uiszczane były opłaty na miejscu. Wszystko odbywało się sprawnie i bezstresowo. Czas przejazdu wykorzystywaliśmy na fotografowanie lub jako przerwę na kawę.
Tunnel, Holzkirchen und zahlreiche Fährüberfahrten sind charakteristische Merkmale dieses Landes, die Reisende schnell bemerken. Tunnel trifft man überall, auf jeder Route. Lang und kurz, breit und schmal, beleuchtet und dunkel. Verschiedene. Meistens kostenpflichtig. Noch vor der Reise nach Norwegen, habe ich in der Vorbereitungsphase mein Auto mit seinen Zulassungsnummern online angemeldet. Die Tunnels wurden überwacht und die Kfz-Zeichen fotografiert. Nach der Rückkehr erhielt ich eine Rechnung für die Nutzung von Tunnelverbindungen. Die Rechnungssumme war in Ordnung und lag innerhalb des dafür vorgesehenen Budgets. Auf der anderen Seite waren die Tickets für Fährfahrten vor Ort entrichtet. Alles funktionierte einwand- und stressfrei. Wir nutzten die Reisezeit zu fotografieren oder als Kaffeepause.
Szczyt Galdhopiggen jest najwyższą górą w całej Skandynawii. Na wejście na szczyt i powrót zaplanowaliśmy cały dzień. Stosunkowo wcześnie dotarliśmy na miejsce startu. Początkowo pogoda była słoneczna, a wspaniałe widoki otaczających nas gór prowokowały do fotografowania. Podłoże szlaku po którym wędrowaliśmy stanowiły duże kamienie i głazy. Trzeba było uważać, gdzie stawia się stopę, a co jakiś czas przeskakiwać z jednego głazu na drugi. Wymagało to koncentracji i kondycji. Mniej więcej na 2/3 wysokości zaczynały pojawiać coraz to większe powierzchnie śniegu. Trochę później zaczęło nieźle wiać, nadeszła mgła i intensywne opady śniegu.
Die Spitze Galdhopiggen ist der höchste Berg in Norwegen und ganz Skandinavien. Für die Wanderung auf den Gipfel haben wir einen ganzen Tag vorgesehen. Wir kamen relativ früh am Startpunkt an. Anfangs war das Wetter sonnig und wir hatten einen großartigen Blick auf die Berge. Die Wandernwege waren meistens aus Steinen und Felsbrocken. Man muss vorsichtig sein, wo man den Fuß plaziert. Ab und zu musste man von einem Stein auf einen anderen springen. Das hat Konzentration und Kondition gekostet. In etwa 2/3 der Höhe begannen immer größere schneebedeckte Orte. Wenig später wurde das Wetter windig, es kam Nebel und viel Schnee.
Z uwagi na coraz trudniejsze warunki atmosferyczne, krótko przed szczytem zdecydowaliśmy się (jak prawdziwi himalaiści) na powrót do bazy. Znajdowaliśmy się dopiero w początkowej fazie podróży i dlatego należało unikać kontuzji.
Aufgrund der zunehmend schwierigen Wetterbedingungen kurz vor dem Gipfel haben wir uns entschieden (wie echte Bergsteiger), zur Basis zurückzukehren. Wir waren am Anfang der Route und jede Verletzung konnte unsere Ziele vernichten.
W drodze powrotnej, już w trakcie szukania miejsca na biwak przypadkowo trafiliśmy na również znany kościół klepkowy w Lom. Okazało się później, że kościół ten powstał w połowie XII wieku.
Auf dem Rückweg, eigentlich während der Suche nach einem Übernachtungsplatz haben wir eine Stabkirche in Lom besucht. Diese Kirche gehört auch zu den bekanntesten Stabkirchen in Norwegen. Später haben wir erfahren, dass diese Kirche Mitte des 12. Jahrhunderts erbaut wurde.
Na końcu fiordu Geiranger położona jest wioska o tej samej nazwie. Przypływa tutaj duża ilość promów, które regularnie kursują po tym fiordzie. Pierwotnie sądziłem, że to niewielkie statki wycieczkowe. Myliłem się jednak. To są pełnomorskie promy jakie znamy z portów bałtyckich. Zdjęcie poniżej to chyba nasze jedyne wspólne ujęcie w całej wyprawie. Ważne, że w tym momencie twarze promienieją fascynacją przyrody.
Am Ende des Geirangerfjords befindet sich das gleichnamige Dorf. Hier fahren viele Fähren, die regelmäßig auf diesem Fjord verkehren. Ursprünglich dachte ich, es wären kleine Kreuzfahrtschiffe. Ich habe mich allerdings geirrt. Dies sind Seefähren, welche wir aus den baltischen Häfen kennen. Das Foto unten ist wahrscheinlich unsere einzige gemeinsame Aufnahme auf der gesamten Reise. Das Wichtigste ist, dass die Gesichter zu diesem Zeitpunkt vor Faszination für die Natur strahlen.
Widok na fiord i Geiranger wspaniały. W samej wiosce można nabyć cały repertuar przeróżnych Trolli. Bo to przecież kraina Trolla. Jak się już na miejscu dowiedziałem, taki Troll to nic dobrego. To żaden dobroduszny krasnal, który pomaga ludziom. A wręcz przeciwnie. Według opowiadań to złośliwy szkodnik. Dlatego swoje domy buduje w miejscach niedostępnych. Za takie uważa się góry, przez które przebiega pewna droga. Jest to tak zwana Droga Trolli.
Die Aussicht auf den Fjord und Geiranger ist wunderbar. Im Dorf selbst kann man das gesamte Repertoire verschiedener Trolle kaufen. Weil dies das Land des Trolls ist. Wie ich nachher vor Ort erfahren habe, ist ein solcher Troll nicht gut. Er ist kein gutherziger Zwerg, der Menschen hilft. Andererseits. Berichten zufolge handelt es sich um einen böswilligen Schädling. Deshalb baut er seine Häuser an unzugänglichen Orten. Als solche gelten Berge, in denen eine bekannte Straße verläuft. Dies nennt man die Trollstraße.
Trollstigen jest górską drogą (nr. 63) z wieloma serpentynami i wzniesieniami. Akurat w tym dniu nie mieliśmy szczęścia na pogodę. Było pochmurno i deszczowo. Dlatego fotografie nie były zbyt ostre i kolorowe. Tym niemniej jazda w tych warunkach, szczególnie wyprzedzanie sprawiała dużo satysfakcji, no i spotykane co kilka kilometrów Trolle wydawały się być w pełni zadowolone. Na Drodze Trolli znajduje się także wodospad Stigfossen.
Trollstigen ist eine Bergstraße (Nr. 63) mit vielen Serpentinen und Hügeln. Wir hatten an diesem Tag kein Glück wegen des Wetters. Es war bewölkt und regnerisch. Deshalb waren unsere Fotos nicht sehr scharf und farbenfroh. Trotzdem sorgte das Fahren unter diesen Bedingungen, besonders das Überholen für großen Spaß. Und die Trolle, die wir alle paar Kilometer trafen, schienen vollkommen zufrieden zu sein. An der Trollstraße gibt es auch den Stigfossen-Wasserfall.
W zasadzie byliśmy dobrze przygotowani na wyprawę i odpowiednio zaopatrzeni w prowiant. Z założenia nie zamierzaliśmy wydawać kasy na noclegi, restauracje i tak dalej. Z drugiej jednak strony nie stanowiły problemu opłaty za przejazd promami, przez tunele, płatne drogi czy też paliwo. Wkalkulowaliśmy w koszty karty wstępu do wybranych muzeów czy na wystawy. Nasze wcześniej sporządzone zapasy wystarczyły nam na cały pobyt. Po jakimś czasie dokupywaliśmy tylko owoce i warzywa.
In Grunde genommen waren wir gut auf die Reise vorbereitet und mit Proviant ausreichend versorgt. Wir haben angenommen, dass wir weing Geld für Unterkunft, Restaurants usw. ausgeben wollen. Auf der anderen Seite gab es keine Probleme mit Gebühren für Fähren, Tunneln, mautpflichtigen Straßen oder Treibstoff. Wir haben die Kosten der Eintrittskarte für ausgewählte Museen und Ausstellungen einkalkuliert. Unsere zuvor vorbereiteten Vorräte reichten für den gesamten Aufenthalt aus. Nachher kauften wir nur noch Obst und Gemüse
Nasz namiot może nie był zbyt obszerny. Ale za to miał inne zalety. Rozkładaliśmy go w parę minut. A to ważny argument, gdyż nasze miejsca na nocleg były raczej wybierane spontanicznie. W Norwegii nie jest trudno znaleźć wodę do umycia się. Przeważnie trochę zimna. A oświetlenia też jakoś nam nie brakowało.
Unser Zelt war vielleicht nicht besonders geräumig. Aber es hatte auch andere Vorteile. Wir könnten es in ein paar Minuten aufstellen. Und das ist ein wichtiges Argument, denn unsere Aufenthaltsorte wurden eher spontan ausgewählt. In Norwegen ist es nicht schwer, Wasser zu finden, um sich zu waschen. Meistens ist es ein bisschen kalt. Und irgendwie haben wir nie Licht vermisst.
Zdarzały się wspaniałe widoki, jednorazowe krajobrazy, gdzie właśnie światło i woda połączone z wiatrem stwarzały ten jakby zaczarowany świat.
Es gab wunderbare Ausblicke, einmalige Landschaften, wo Licht und Wasser im Zusammenspiel mit dem Wind eine Art Zauberwelt schufen.
Droga Atlantycka (nr 64) przebiega przez małe wyspy łącząc je jednocześnie z lądem i ze sobą mostami. Wjechaliśmy na trasę w okolicach wioski Bud i zjechaliśmy w Kristiansund. W pierwotnych planach mieliśmy cichy zamiar powędkować trochę. Albo przynajmniej spróbować. Zamiaru tego jednak nie udało się przekuć w działanie. Pomimo kiepskiej pogody przednie wrażenia.
Die Atlantikstraße (Nr. 64) führt durch kleine Inseln. Über mehrere Brücken verbindet sie gleichzeitig das Festland und die Insel. Wir nahmen die Route um das Dorf Bud und fuhren in Richtung Kristiansund. In den ursprünglichen Plänen hatten wir eine stille Absicht, ein bisschen zu fischen, zumindest probieren. Diese Absicht könnten wir leider nicht in die Tat umsetzten. Trotz des schlechten Wetters gab es tolle Eindrücke.
Przyglądając się fotografiom teraz po latach stwierdzam,
że ten dzień 16. lipiec był bardzo intensywny. Dużo przejechaliśmy
kilometrów i jeszcze więcej zwiedziliśmy. Wynikało to z tego, że dni
prawie się nie kończyły, a noce były tylko umowne. A w trakcie jazdy
pasażer mógł sobie ucinać drzemkę. Osobiście miałem trochę problemów
ze spaniem właśnie z powodu umownych, czyli szarych nocy. Było zbyt
jasno, co w połączeniu z hałasem na zewnętrz namiotu czy samochodu
przeszkadzało w spaniu.
To miejsce specjalnie przeznaczyłem na poruszenie tematu pomników.
Stwierdziłem, że w Norwegii znajduje się ich dość sporo. Praktycznie
w każdym mieście turyści chętnie wykorzystują je dla wykonania
pamiątkowych fotografii. Również i ja będąc w Kristiansund korzystam
z okazji i pozuję przy posągu kobiety pracującej w rybołówstwie przy
suszeniu ryb (clipfish). Kobiety stanowią częsty motyw pomników i
statui w wielu norweskich miastach.
Wenn ich mir jetzt nach Jahren die Fotos ansehe, dann
stelle ich fest, dass der Tag, 16. Juli sehr intensiv war. Wir sind
mehrere Kilometer gefahren und haben sehr viel besucht. Dies lag
daran, dass die Tage fast unendlich waren und es gab kaum Nächte.
Und während der Fahrt konnte der Passagier ein Nickerchen machen.
Persönlich hatte ich einige Schlafprobleme wegen der grauen Nächte.
Es war für mich zu hell, was in Verbindung mit dem Lärm außerhalb
des Zeltes oder Autos meinen Schlaf störte.
Diese Stelle war speziell der Erörterung des Themas Denkmäler
gewidmet. Ich habe festgestellt, dass es in Norwegen einige davon
gibt. Praktisch in jeder Stadt nutzen Touristen sie gerne, um
Erinnerungsfotos zu machen. Da ich in Kristiansund bin, habe ich die
Gelegenheit mit der Statue einer Frau zu posieren. Die Frau war in
der Fischerei bei der Verarbeitung von Fischen (Clipfish)
beschäftigt. Frauen sind in vielen norwegischen Städten ein häufiges
Motiv für Denkmäler und Statuen.
Po krótkim zwiedzaniu Kristinasund dojechaliśmy do
Trondheim. Dla mnie osobiście miasto urokliwe, pełne zabytków, nauki
i kultury. Miasto bardzo stare. Historia opowiada, że założono je w
997 roku i byłą stolicą Norwegii do XVI wieku. Po Oslo i Bergen
trzecie największe miasto kraju.
Katedra Nidaros stanowi dla Norwegów chyba jeszcze do tej pory
najważniejsze miejsce modlitwy. Zbudowana w stylu gotyckim i trochę
romańskim przyciąga nie tylko tłumy turystów takich jak ja, ale
również przyszłych królów, którzy zostają tutaj koronowani.
Nach einer kurzen Besichtigung in Kristinasund sind wir
nach Trondheim gekommen. Für mich persönlich eine charmante Stadt
voller Denkmäler, Wissenschaft und Kultur. Eine sehr alte Stadt. Die
Geschichte erzählt, dass sie 997 gegründet wurde und bis zum 16.
Jahrhundert die Hauptstadt Norwegens war. Nach Oslo und Bergen die
drittgrößte Stadt des Landes.
Die Kathedrale von Nidaros ist wahrscheinlich immer noch der
wichtigste Ort des Gebets für Norweger. Sie wurde im gotischen und
etwas romanischen Stil erbaut und zieht nicht nur Touristen wie mich
an, sondern auch zukünftige Könige, die hier gekrönt werden.
Z całą pewnością do atrakcji Trondheim należą zabudowania portowe oraz mosty. Nad brzegami rzeki Nidevy utrzymały się niezwykle barwne drewniane budynki.
Zu den Attraktionen von Trondheim gehören sicherlich
Hafengebäude und Brücken. An den Ufern des Flusses Nideva findest du
ungewöhnlich bunte Holzgebäude.
Również most Gamle Bybrua należy do najpiękniejszych zabytków miasta. Jeszcze około 200 lat temu pełnił rolę bramy miasta. Obecnie nazywany jest Bramą Szczęścia. Dlatego przechodziłem po nim wielokrotnie... Nie mogę jednak jednoznacznie ocenić skutków.
Auch die Gamle Bybrua Brücke gehört zu den schönsten Sehenswürdigkeiten der Stadt. Noch vor rund 200 Jahren diente es als Stadttor. Jetzt wird die Brücke als Tor des Glücks genannt. Deshalb passierte ich die Brücke viele Male ... Allerdings kann ich die Auswirkungen nicht klar einschätzen.
Ale również oficjalna Królewska Rezydencja Stifsgarden oraz twierdza Kristiansen stanowią żelazne punkty programu zwiedzania miasta. Budynek Stifsgarden został w całości wykonany z drewna.
Aber auch die offizielle königliche Residenz von Stifsgarden und die Festung von Kristiansen stellen die eisernen Punkte des Besichtigungs-Programms der Stadt dar. Das Stifsgardengebäude wurde vollständig aus Holz gebaut.
Drewniana budowla Stiftsgården została wybudowany w latach 1774-78 jako prywatna rezydencja i jest jednym z największych drewnianych budynków w Skandynawii. Od 1906 r. jest to oficjalna rezydencja króla Norwegii w Trondheim. Z kolei twierdza Kristiansen osłaniająca miasto, najlepiej zachowana XVII-wieczna twierdza w Norwegii. Twierdza położona jest na dominującym okolicę wzgórzu, około 700 m od katedry Nidaros.
Das Holzgebäude Stiftsgården wurde 1774–78 als Privatwohnung erbaut und ist eines der größten Holzgebäude Skandinaviens. Seit 1906 ist das die offizielle Residenz des norwegischen Königs in Trondheim. Die Festung Kristiansen hingegen schutz die Stadt und ist die am besten erhaltene Festung Norwegens aus dem 17. Die Festung liegt auf einem Hügel, der die Umgebung dominiert, etwa 700 Meter vom Nidarosdom entfernt.
Przejazd przez płaskowyż Saltfjellet i wreszcie długo oczekiwany przez nas Polarny Krąg (66,5° północ). W Polarsirkelsenteret temperatura już jest niższa. I krajobraz też. Miejsce to znajduje się przy międzynarodowej drodze E 6. Będąc tam miałem odczucie jakiegoś zadowolenia. Jestem już tak wysoko na Północy.
Zuerst die Durchfahrt durch Saltfjellet und endlich der Polarkreis (66,5° Nord), auf den wir solange gewartet haben. In Polarsirkelsenteret die Temperatur ist schon anders. Und die Landschaft auch. Dieser Ort liegt an der internationalen Straße E 6. Als ich dort war, fühlte ich mich zufrieden. Ich bin schon so hoch im Norden.
I te poukładane kamienie. Nawet nie wiem, jaką mają symbolikę. Gdzieś przeczytałem, że to Trolle nagle zamienione w kamienie. Później spotkałem podobne na Teneryfie w Puerto de la Cruz , a także w miejscu zamieszkania, w Kilonii nad Bałtykiem (!!!).
Und diese gestapelten Steine. Ich weiß nicht einmal, welche Symbolik sie haben. Irgendwo habe ich gelesen, dass die Trolle sich plötzlich in Steine verwandelt haben. Später traf ich mich ähnlich wie auf Teneriffa in Puerto de la Cruz sowie an meinem Wohnort in Kiel an der Ostsee (!!!).
Jeszcze przed rozpoczęciem naszej wyprawy na Nordkapp postanowiliśmy, że stale będziemy w posiadaniu odpowiedniej ilości wody, prowiantu, zaopatrzeni w gaz do kuchenki oraz odpowiednią ilośc paliwa. Zwykle mieliśmy zawsze świeżą wodę w początkowej ilości 15 litrów. Dlatego nie było problemów z zatrzymanien się gdzieś po drodze, przygotowaniem kawy lub posiłku. Nie trzymaliśmy się stałych godzin, a raczej reagowaliśmy na potrzeby organizmu. Kiedy robiliśmy się głodni - jedliśmy, kiedy byliśmy zmęczeni - odpoczywali.
Bereits vor Beginn unserer Reise nach Nordkapp haben wir beschlossen, immer die richtige Menge von Wasser, Lebensmittel, Gas und Brennstoff zu haben. Normalerweise hatten wir immer frisches Wasser in der anfänglichen Menge von 15 Litern. Daher gab es keine Probleme, irgendwo unterwegs eine Pause zu machen, um Kaffee oder eine Mahlzeit vorzubereiten. Wir haben uns nicht an feste Stunden gehalten, sondern auf die Bedürfnisse des Körpers reagiert. Wenn wir hungrig waren - haben wir gegessen, als wir müde waren - ruhten wir uns aus.
W Narwik chwila refleksji. Jeszcze tylko 709 km do celu w Nordkapp. I ponad 2.000 km do Hamburga, czy też Warszawy. W Narwik zwiedziliśmy centrum miasta, a także cmentarz na którym pochowano polskich żołnierzy i osoby cywilne poległe w bitwie o Narwik w 1940 roku.
Nur noch 709 km bis zum Ziel in Nordkapp. Und über 2.000 km nach Hamburg oder Warschau. In Narvik besuchten wir die Stadt sowie den Friedhof, auf dem polnische Soldaten und Zivilisten begraben wurden, die 1940 in der Schlacht von Narvik getötet wurden.
Z Narwiku pojechaliśmy dalej. Wjechaliśmy na wyspy Lofoty. Jest to cały archipelag, który czaruje swoją naturą.
Von Narvik sind wir weiter gefahren. Wir betraten die Lofoten. Es ist ein ganzer Archipel, der durch seine Natur bezaubert.
Wyjątkowo spędziliśmy tam całe dwa dni. Krajobrazy stworzone z półwyspów, częściowo ośnieżonych gór oraz droga pełna mostów ze zjazdami i podjazdami powodowała, że spotykaliśmy tutaj również rowerzystów.
Wir haben dort außergewöhnlich zwei ganze Tage verbracht. Durch Landschaften aus Halbinseln, teilweise schneebedeckten Bergen und eine Landstraße voller Brücken waren hier auch viele Radfahrer unterwegs.
Około godziny 23.00 wokół kempingu, gdzie nocowaliśmy
zaczął się ruch. Ludzie powychodzili ze swoich camperów i namiotów,
porozkładali statywy i aparaty fotograficzne. Zaopatrzyli się w
ciepłą odzież, a niektórzy w śpiwory. My oczywiście też. I wkrótce
potem w środku nocy staliśmy się widzami jednorazowego w swoim
rodzaju spektaklu. Od strony północnej pojawiło się słońce. I to nie
był wschód słońca. Ono sobie przywędrowało i oświeciło szarość nocy.
Panujący spokój, wodne refleksje oraz emisja światła wyreżyserowała
ten spektakl w sposób zupełnie naturalny. A my mieliśmy możliwość
obserwacji tego zjawiska z pierwszego rzędu.
Fotografia obok przedstawia właśnie słońce północne. Czasem
pojawiają się pewne obrazy i momenty, które pozostają i towarzyszą
nam w formie wspomnienia.
Gegen 23.00 Uhr auf dem Campingplatz, auf dem wir
übernachtet haben, wurde es unruhig. Menschen kamen aus ihren
Wohnmobiles, Wohnwagens und Zelten heraus, ausgeklappten ihre
Kameras und Stativen. Dazu gab es dicke Pullis, Jacken oder
Schlafsäcke. Wir natürlich auch. Und kurz danach, mitten in der
Nacht, begann die Sonne von Norden zu scheinen. Es herrschte totale
Ruhe.
Das Foto daneben zeigt nun die Mitternachtssonne. Manchmal
erscheinen einige Bilder und Momente, die einfach bleiben und
begleiten uns in Form einer Erinnerung.
Oczywiście nie można się było obyć bez zwiedzenia wioski rybackiej Nosfjord na wyspie Flakstadoy. Super zachowana wioska z tradycyjnymi domami pomalowanymi na czerwono lub żółto udostępniona do zwiedzania. Do tego warsztaty z pełnym historycznym oprzyrządowaniem, no i wszędzie stojaki z suszonym dorszem, wysłanym nawet do Afryki.
Auf das Fischerdorf Nosfjord auf der Insel Flakstadoy kann man natürlich nicht verzichten. Ein super erhaltenes, öffentlich zugängliches Dorf mit traditionellen Häusern, die rot oder gelb gestrichen sind. Darüber hinaus stehen Werkstätten mit voller historischer Ausstattung und natürlich Ständen mit trockenem Kabeljau, die sogar nach Afrika geschickt werden.
Po dość długim odcinku jazdy trochę późno dotarliśmy do miasta Tromsø. To stosunkowo duże miasto znane jest ze zjawiska zorzy polarnej, które niestety nie występuje w miesiącach letnich. Zwracają na siebie uwagę drewniane zabudowania ulic, z całą pewnością bardzo stare. Z portu w Tromsø kursują promy do różnych miejsc.
Nach einer ziemlich langen Strecke kamen wir spät in der Stadt Tromsø an. Diese relativ große Stadt ist bekannt für die Beobachtung des Nordlichts, das leider in den Sommermonaten nicht vorkommt. Die sicherlich sehr alten hölzernen Straßengebäude ziehen die Aufmerksamkeit auf sich an. Es gibt Fähren zu verschiedenen Zielen vom Hafen in Tromsø.
Przez okno samochodu odczuwamy otaczającą nas aurę. To taki typowy krajobraz w północnej Norwegii. Deszczowo i ponuro w lipcu. Zimy już sobie nie wyobrażam, kiedy to panuje noc i mróz.
Wir können die Aura um uns herum durch das Autofenster spüren. Dies ist eine typische Landschaft in Nordnorwegen. Es ist regnerisch und trist im Juli. Ich kann mir den Winter mit seiner Nacht und seinem Frost nicht vorstellen.
Jak zwykle biwak i nocleg gdzieś przy drodze. Nasze lodówki, taboret umożliwiający dotarcie do bagażnika na dachu. Tam trzymaliśmy przedmioty mniej potrzebne. Mieliśmy nawet wędkę. Ale jakoś tak się złożyło, że nie została ona użyta. I oczywiście praktyczna miska służąca do zmywania naczyń i innych czynności sanitarnych.
Wie immer gab es die Übernachtung irgendwo entlang der Straße. Unsere Kühlboxen, ein Hocker, mit dem wir das Dachgepäck erreichen können. Die Gegenstände aus dem Dachbox haben wir wenig gebraucht. Wir hatten sogar eine Angelrute. Aber es ist nie passiert, dass wir diese benutzt hatten. Und natürlich eine praktische Schüssel zum Abwaschen von Geschirr und anderen sanitären Aktivitäten.
Ein kurzer Aufenthalt in dieser typisch nördlichen Stadt Hammerfest, ein bisschen Erkundung des Zentrums und weiter ......schneller, schneller!
W drodze na Nordkapp, czyli klif zwany Przylądkiem Północnym towarzyszyły nam często łosie i inne zwierzęta. Musieliśmy uważać i nie jechać zbyt szybko. Droga była śliska i mglista. Nordkapp został połączony tunelem z lądem stałym. Kiedyś trzeba było korzystać z połączenia promowego.
Auf dem Weg nach Nordkapp wurden wir oft von Elchen und anderen Tieren begleitet. Wir mussten aufpassen und konnten nicht zu schnell fahren. Die Straße war rutschig und neblig. Nordkapp wurde durch einen Tunnel mit dem Festland verbunden. Früher musste man die Fähre und auch viel Zeit in Kauf nehmen.
Pomimo przygód podróży i po zaparkowaniu, co z uwagi na ilość samochodów wcale nie było łatwe, dotarliśmy! Cel podróży został osiągnięty!
Trotz der Reiseabenteuer und nach dem Parken, was wegen der Anzahl der Autos gar nicht so einfach war, kamen wir an! Unser Ziel wurde erreicht! Wow!
Globus ustawiony na szerokości 71°10'21" stanowi symbol dla tego miejsca. Czekaliśmy kilka godzin na zniknięcie mgły....za globusem powinno być widoczne morze i jakieś wyspy. Nie doczekaliśmy się. Jakiś facet pocieszył nas mówiąc, że jest tutaj już po raz trzeci i też nic nie zobaczył.
Der Globus auf 71°10'21 "ist ein Symbol für diesen Ort. Wir haben ein paar Stunden darauf gewartet, dass der Nebel verschwindet ... das Meer und einige Inseln sollten hinter dem Globus sichtbar sein. Wir haben nichts gesehen. Ein Typ hat uns getröstet, dass er hier zum dritten Mal ist und hat auch nichts zu sehen.
Innym charakterystycznym miejscem jest pomnik dzieci świata z różnych kontynentów Aiumi, Anton, Gloria, Jasmine, Louise, Rafael i Sithidel. Symbolizuje przyjaźń, pokój i współpracę na świecie (Info znalezione w sieci).
Ein weiterer charakteristische Platz ist das Denkmal der Kinder der Welt aus verschiedenen Kontinenten Aiumi, Anton, Gloria, Jasmin, Louise, Rafael und Sithidel. Es symbolisiert Freundschaft, Frieden und Zusammenarbeit in der Welt (Informationen aus dem Netz).
Po opuszczeniu Nordkapp zatrzymaliśmy się gdzieś po drodze na nocleg. Było bardzo zimno. Wcześnie rano (to wszystko pojęcia umowne) wystartowaliśmy dalej. Krótko przez Finlandię dostaliśmy się na teren Szwecji. No i jak widać wspaniałe łosie skaczące sobie przez drogę na której jechałem około 100 km/h.
Nachdem wir Nordkapp verlassen hatten, hielten wir irgendwo auf dem Weg für die Nacht an. Es war sehr kalt. Am frühen Morgen (so kann ich sagen) sind wir weiter gefahren. Zuerst kurz durch Finnland und dann kamen wir nach Schweden. Und wie du sehen kannst, springen wundervolle Elche durch die Straße, auf der ich ungefähr 100 km / h gefahren bin.
I dotarliśmy na cywilizowany kemping, gdzie skorzystaliśmy z luksusu rozbicia naszych dwóch ogromnych namiotów. Było ciepło i swojsko.
Und wir haben einem zivilisierten Campingplatz gefunden, wo wir den Luxus nutzten, unsere zwei riesigen Zelte aufzubauen. Es war warm und gemütlich.
W Szwecji spędziliśmy prawie całe dwa dni. Tradycyjnie jednym z celów naszej podróży były kościoły. Nie omieszkaliśmy więc zajrzeć także do wnętrza tego sympatycznego kościółka. Okazało się ono obszerne i jasne.
In Schweden haben wir fast ganze zwei Tage in Schweden verbracht. Wie immer waren Kirchen eines der Ziele unserer Reise. Wir haben kurz diese schöne Kirche besichtigt. Sie stellte sich von Innen groß und hell dar.
A obok jezioro niedaleko naszego kempingu. Przystań z łodzią i kompletnie wyposażona w drewno i kamienie, tudzież inny niezbędny sprzęt sauna. Naturalna sauna nad dzikim jeziorem. Bez nadzoru i bez opłat. Tak sobie. Jak to jest możliwe?
Und ein See nicht weit vom unserem Campingplatz entfernt. Ein Stieg mit einem Boot und dazu eine Sauna komplett ausgestattet mit Holz und Steinen sowie anderen notwendigen Ausrüstungen. Eine natürliche Sauna an einem wilden See. Ohne Aufsicht und ohne Gebühren. Soso. Wie ist das möglich?
Po przekroczeniu granicy skierowaliśmy się w kierunku górniczego miasta Røros. Jeszcze w latach 70-tych ubiegłego wieku wydobywano tutaj rudę miedzi.
Nachdem wir die Grenze überquert hatten, fuhren wir in Richtung der Bergbaustadt Røros. Noch in den 70er Jahren des letzten Jahrhunderts wurde hier Kupfererz abgebaut.
Sama kopalnia dostała się na listę UNESCO. Warto zobaczyć! Zachowane zostały budynki, hale przemysłowe, ciągi wodne, a wszystko super atrakcyjne.
Die Mine selbst wurde auf die UNESCO-Liste gesetzt. Es lohnt sich zu sehen! Gebäude, Industriehallen, Wasserstraßen sind gut erhalten und alles ist super attraktiv.
Pozwoliłem sobie umieścić trochę więcej wspomnień z tego miasta. Zabytkowy Kościół jest do tej pory odwiedzany przez wiernych, chociaż stanowi część terenu kopalni.
Ich erlaubte mir, etwas mehr Erinnerungen aus dieser Stadt hier zu stellen. Die historische Kirche wird immer noch von Gläubigen besucht, obwohl sie Teil der Mine ist.
Røros to nie tylko kopalnia, to również ładne miasto. Przy promenadzie handlowej wstąpiliśmy do sklepu, może raczej ekspozycji wyrobów szklanych. Połączenie przeróżnych trendów i stylów. Nowoczesne i tradycyjne lampy, lustra, naczynia, meble i inne przedmioty zamieniały pomieszczenia w zaczarowany świat kolorów i blasków.
Røros ist nicht nur eine Mine, sondern auch eine hübsche Stadt. An der Einkaufspromenade gingen wir in ein Fachgeschäft rein. Eher war das eine Ausstellung von Glasprodukten. Eine Kombination verschiedener Trends und Stile. Moderne und traditionelle Lampen, Spiegel, Geschirr, Möbel und andere Gegenstände verwandelten die Räume in eine verzauberte Welt voller Farben und Scheinen.
Kolejnym naszym celem był Park Narodowy Omtjernkampen. Po dawce historii, kultury i sztuki nastawiliśmy się na wewnętrzne wyluzowanie. Przy takim podejściu najlepsze rozwiązanie stanowi pobyt na łonie natury. Park Narodowy Omtjernkampen nadaje się do tego znakomicie. Niezakłócona, prawie dziewicza przyroda ze swoimi rzekami i strumieniami w których zanurzają się potężne głazy i skały. I ten las. Temat na wędrówkę.
Unser nächstes Ziel war der Nationalpark Omtjernkampen. Nach einer Portion Geschichte, Kultur und Kunst haben wir uns auf eine innere Beruhigung eingestellt. Ein Aufenthalt in der Natur ist hier die beste Lösung. Der Omtjernkampen National Park ist dafür bestens geeignet. Ungestörte, fast jungfräulich Natur mit ihren Flüssen und Bächen, in denen mächtige Felsbrocken und Felsen baden. Und ein Wald. Ein Wanderthema.
A wcześniej po drodze jeszcze tradycyjne dla nas zwiedzanie kościoła klepkowego w Ringebu.
Unterwegs gab es noch einen traditionellen Rundgang durch die Stabkirche in Ringebu.
Wcześnie rano będąc przejazdem zatrzymaliśmy się w Lillehammer. To miasto o wielkich tradycjach narciarskich. Kiedyś nawet odbyła się tutaj zimowa olimpiada. Nie mieliśmy żadnych problemów ze znalezieniem parkinigu. Pochodziliśmy po mieście, na rynku rozkładał się stragan warzywny.
Wir hielten am frühen Morgen in Lillehammer auf der Durchreise an. Es ist eine Stadt mit großen Skitraditionen. Einmal fanden hier sogar die Olympischen Winterspiele statt. Wir hatten keine Probleme, einen Parkplatz zu finden. Wir kamen durch die Stadt, ein Gemüsestand wurde auf dem Markt eingerichtet.
Rzeźba Birkebeiner kojarzy się zarówno z tradycją tego regionu, jak i z jego współczesnością. Potem jeszcze spacer pustymi o tej porze ulicami. Szukałem punktów wspólnych z naszym Zakopanem i się ich nie doszukałem.
Die Birkebeiner-Skulptur ist sowohl mit der Tradition dieser Region als auch mit ihrer Moderne verbunden. Dann sind wir spazieren gegengen. Zu dieser Zeit waren noch die Straßen leer. Ich habe nach Gemeinsamkeiten mit unserem Zakopane gesucht und sie nicht gefunden.
Jeszcze po drodze krótki postój przy pobliskim ośrodku olimpijskim. Jakoś nie zrobił na mnie większego wrażenia.
Noch unterwegs ein kurzer Stopp in einem nahe gelegenen olympischen Zentrum. Irgendwie machte er keinen großen Eindruck.
Ale za to Oslo!!! Tam dotarliśmy około południa i przeznaczyliśmy na zwiedzanie prawie cały dzień. Z uwagi na różnice naszych zainteresowań rozłączyliśmy się i samodzielnie poznawali miasto.
Aber Oslo !!! Wir kamen gegen Mittag dort an und verbrachten dort fast den ganzen Tag. Wir könnten uns nicht einigen und haben beschlossen, die Stadt separat zu besichtigen.
Z uwagi na różnice naszych zainteresowań rozłączyliśmy się i samodzielnie poznawali miasto. Z uwagi na niewielką ilość czasu ograniczyłem się do spaceru i zapoznanie się z atrakcjami oglądając je z zewnątrz.
Die Zeit war knapp und deswegen beschränkte ich mich darauf, in einem Spazirgang die Attraktionen von Oslo kennenzulernen, indem ich sie von außen beobachtete.
Najważniejsze obiekty przedstawiam obok i poniżej.
Ich präsentiere die wichtigsten Objekte daneben und unten.
Samo Oslo wywarło na mnie takie wrażenie, że wybrałem się tam ponownie w późniejszym czasie.
Oslo selbst hatte einen solchen Eindruck auf mich gemacht, dass ich später wieder dorthin ging.
Nasza podróż zbliżała się nieubłagalnie do końca. Nasz przedostatni nocleg spędziliśmy gdzieś na trasie. Zapasów mieliśmy jeszcze sporo i powstała konieczność przepakowania bagażu z góry na dół, z tyłu do przodu itd. Następny, w zasadzie ostatni pełny dzień zaplanowaliśmy bardzo intensywnie.
Unsere Reise ging unweigerlich zu Ende. Unsere vorletzte Übernachtung verbrachten wir irgendwo auf der Strecke. Wir hatten immer noch viel Vorräte und mussten das Gepäck von oben nach unten, von hinten nach vorne usw. umpacken. Am nächsten, im Grunde genommen, den letzten ganzen Tag haben wir sehr intensiv geplant.
Godzinny pobyt w mieście Tönsberg, w którym zwiedziliśmy twierdzę Tunsberghus oraz port. Akurat cumował tam żaglowiec kojarzący się z Wikingami.
Eine Stunde in Tönsberg, wo wir die Festung Tunsberghus und den Hafen besuchten. Dort machte ein Segelbot fest, das ich irgendwie mit Wikingern asoziiert hatte.
Po dość krótkim zwiedzaniu Tonsberg znaleźliśmy się na końcu świata. Bo tak nazywają to miejsce Norwegowie "Verdens Ende", czyli koniec ziemi. To co widać, to jest Bałtyk. Morze które kojarzę z plażami i piaskiem.
Nach einer ziemlich kurzen Besichtigung von Tonsberg sind wir am Ende der Welt gelandet. Denn so nennen die Norweger diesen Ort "Verdens Ende", was das Ende der Welt bedeutet. Das was du siehst, ist die Ostsee. Das Meer, das ich mit Stränden und Sand verbinde.
A tutaj co? Skały połączone ze sobą drewnianymi mostkami i kładkami. Totalny szok. Kamienie szare, kamienie żółte, wszędzie kamienie. Nawet ta kamienna konstrukcja okazała się później latarnią morską.
Und was ist es hier? Felsen, die durch Holzbrücken und Fußgängerbrücken miteinander verbunden sind. Totaler Schock. Graue Steine, gelbe Steine, überall Steine. Auch diese Steinkonstruktion erwies sich später als Leuchtturm.
Jeszcze poprzedniego dnia, późnym wieczorem zatrzymaliśmy się na kempingu w okolicach Sandefjord. Potem trochę zwiedzania. Wszędzie pomniki, prawie jak w każdym mieście.Tutaj fontanna i pomnik wielorybników.
Am Vortag, am späten Abend, haben wir auf einem Campingplatz in der Nähe von Sandefjord übernachtet und dann die Stadt besichtigt. Denkmäler überall, in fast jeder Stadt. Hier der Wahlfang Denkmal und Brunnen.
A to zdjęcie po prawej stronie zostało zrobione w
mieście Larwik. Tutaj akurat musieliśmy pojawić się w czasie. Z tego
miasta odpływał nasz prom do Hirtshals w Danii. A promy niestety nie
czekają.
Samo miasto nie wydawało się szczególnie interesujące. Trochę
spaceru po centrum i ulicach portowych.
Und das Foto links wurde in der Stadt Larvik
aufgenommen. Ausgerechnet hier, am Ende unserer Reise müssten wir
hier rechtzeitig erscheinen. Von dieser Stadt fuhr die Fähre nach
Hirtshals in Dänemark ab. Und die Fähre wartet leider nicht.
Die Stadt selbst schien nicht besonders interessant zu sein. Wir
sind etwas im Zentrum und über die Straßen im Hafen spazieren
gegangen.
Fotografia zrobiona tylko w celu udokumentowania
podróży. A potem tylko prom do Danii i jeszcze około 500
km samochodem przez Półwysep Jutlandzki. Późno w nocy dotarliśmy do
Kilonii.
I to by było na tyle.
W tym miejscu zachęcam do zapoznania się z moimi książkami związanymi ze zwiedzaniem fajnych miejsc, które miałem okazję zobaczyć i opisać. Ale nie tylko.
An dieser Stelle möchte ich Dich dazu ermutigen, einen Blick auf meine Bücher zu werfen, in denen es um die Erkundung den coolen Orte geht, die ich besuchen und beschreiben durfte. Aber nicht nur.
A ta tajemnicza postać na obrazie przedstawia Handrystola, czyli wędrowca ze świata fantazji, który towarzyszy każdej mojej książce.
Poniższy link prowadzi właśnie do jednego z takich miejsc.
Und diese geheimnisvolle Figur auf dem Gemälde stellt den Handrystol dar, den Wanderer aus der Welt der Fantasie, der jedes meiner Bücher begleitet.
Der unten stehende link führt genau zu einem dieser Orte.